Jak převést text z jednodušené na tradiční čínštinu a naopak:
převzato z http://office.microsoft.com/cs-cz/word/HP052727391029.aspx
Read the rest of this entry
Láska a sex v Číně
V Číně přetrvává vůči sexu mnohem konzervativní přístup než na jaký jsme zvyklí u nás. Například na středních školách se v hodinách biologie, když přijde řeč na mužské a ženské tělo, probírá toto téma s chlapci a dívkami odděleně a to dokonce tak, že kluci probírají jen tělo muže a naopak studentky tělo ženy. Pro zajímavost, stejný přístup je i na školách v Jižní Korei.
Read the rest of this entry
Příběhy z Nankingu
Poznámka na úvod
Následují příběhy, které jsem slyšela od Číňanů, což ale vůbec neznamená, že jsou skutečnější než naše české „městské legendy“. Read the rest of this entry
Legendy ze Shenzhenu
Poznámka na úvod
Následují příběhy, které jsem slyšela od Číňanů, což ale vůbec neznamená, že jsou skutečnější než naše české „městské legendy“.
Některé záchody v levnějších podnicích mají falešnou zeď, takže jakmile vejdete do kabinky vrhne se na vás za falešnou zdí schovaný člověk, zabije vás a vaše orgány prodá.
Kdykoliv potkáte v Shenzhenu člověka tlačícího před sebou káru, na jejíž vrcholu jsou hadry nebo papíry, uvnitř se největší pravděpodobností nachází schránky s lidskými orgány.
Jedna mladá žena šla pít do baru, ráno se probudila ve vaně plné ledu. Na vaně ležel lístek, na kterém bylo napsané: „Jestli si chceš zachránit život, zavolej na tohle číslo.“ Když na číslo zavolala, dovolala se na policii/záchranku, která po tom, co přijeli, zjistili, že dívce chybí ledvina… (pozn. tento příběh byl údajně i námětem filmu nebo naopak mohl být onen film, jehož jméno si nepamatuje, námětem tohoto případu).
Jedna moje čínská kamarádka na vlastní oči viděla, jak u nádraží stála mladá žena s malým dítětem v náručí. Najednou přiběhl nějaký muž, dítě ji vytrhl a zmizel v davu. A takové případy údajně nejsou vzácné…
Rýže
Rýže v Číně můžete dostat ve všech představitelných, i těch poněkud méně uvěřitelných podobách. Jako snídani ve formě „rýžového müsli“ (rýže v mléce a cukrem), na oběd a večeři buď ve formě holé rýže (vařená rýže 白米饭 bai2mi3fan4) nebo ve formě rýže smažené chao3fan4 炒饭 (nejčastěji smažená rýže s vajíčkem) a ve formě svačinky jako například závitků s rýží a ovocem. A pro zajímavost vyrábí se i rýžová pálenka a na jihu Číny se údajně můžete i setkat s rýžovými cihlami:) Read the rest of this entry
Co je to ta čínština aneb proč si dva Číňani nerozumí
Čínština je jeden s nejstarších jazyků na světě. Patří do skupiny sino-tibetských jazyků a je jazykem analytickým a tónickým. Tónickým jazykem je proto, že se v čínštině vyskytují čtyři tóny, které velmi často zcela mění význam slova (viz. tóny, který mění význam).
V mluvené formě existuje v mnoha dialektech, přičemž primárně se dělí do desíti dialektů (viz. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language). Velké rozdíly v dialekty samozřejmě způsobují problémy v dorozumění, které ale zcela řeší jednotná forma psané čínštiny. Proto si například při sledování čínských zpráv nebo seriálů můžete všimnout, že vše běží ve spodní části obrazovky ve znacích. Při cestování se mi proto velmi osvědčilo mít u sebe vždycky bloček a tužku a moci tak znaky napsat, nebo například v případě jízdy taxíkem cíl cesty jak vyslovit, tak i ukázat na papírku. Horší než když vám taxikář nerozumí vůbec je totiž to, když vám porozumí špatně a vy tak zaplatíte za cestu do jiného hotelu na opačné straně města… Read the rest of this entry
Jak si zažádat o vízum do Číny
pokud se chystáte do ČLR potřebujte:
1) vyplněný formulář (ke stažení na www.chinaembassy.cz v části Konzulátní záležitosti)
– jak vyplnit formulář
2) foto pasového formátu (k nalepení na formulář)
Jak vyplnit formulář žádosti o vízum do Číny
Jak vyplnit formulář:
Section 1. Information about yourself = Informace o vás
1.1 full name = celé jméno
surname = příjmení
middle name = prostřední jméno (pokud máte)
given name = křestní jméno
1.2 sex = pohlaví (f = žena, m = muž)
1.3 Chinese name if applicable = čínské jméno, pokud máte
1.4 current nationality = národnost
1.5 other or former name = jiné nebo bývalé jméno (pokud nemáte, nevyplňujete)
1.6 former nationality = vaše bývalá národnost (pokud se vaše národnost neměnila, nevyplňujte)
1.7 date of birth = datum narození (pozor na pořadí číslic – rok-měsíc-den)
1.8 place (province/state/coutry) of birth = místo (provincie/stát/země) narození
1.9 passport type = typ pasu (pokud jste „obyčejný člověk“ jako já, zatrháváte regular = běžný) Read the rest of this entry
Čínští žebráci
Už snad od druhého dne mého pobytu v Číně řeším otázku, jak na čínské žebráky. V Česku jsem měl jednoduché pravidlo – když někdo jenom žebral a nic speciálního u toho neděl, nedala jsem mu nic. Ale když jsem potkala prodavače Nového prostoru nebo nějakého pouličního „umělce“ (a zároveň jsme měla drobné a dobrou náladu), tak jsem přispívala.
Situace v Nankingu mě ale zaskočila zcela nepřipravenou – pohled na lidi s popáleninami na přibližně 80% těla, s nádorem o velikosti malého melounu, nebo s neuvěřitelně (asi) nateklými končetinami poněkud otřáslo mohou předchozí teorií. Do toho se přidávají lidé jako pán, který klečel a plakal u své, že potřebuje peníze na léky, mladé matky s dětmi, které vás zastavují s tím, že už druhý den nic nejedly a nespočet lidí, kteří leží jakoby mrtví na ulici s žebráckou miskou položenou vedle nich. K tomu je ještě třeba započítat poněkud agresivní žebráky, což jsou podle mé zkušenosti ti, kteří už překročili sedmdesátku. Je to asi kvůli tomu, že pokud by si to co oni dovolili žebráci mladší, tak by je někdo do týdne buď zbil nebo zavolal policii. Ale se starým člověk holt člověk nemá to srdce se pořádně ohradit…
To co mi asi nejvíc vadí, je to, že pořád nedokážu pořádně rozlišit, co je podvod a co ne. Samozřejmě, je mi jasné, že nádor asi není nalepovací, ale u spousty jiných případů to není až tak jasné. Můj korejský kamarád mi vyprávěl, jak potkal mladý čínský pár s malým dítětem, kteří ho zastavili a prosili o peníz, protože už nemají na jídlo pro dítě. Podíval se na dítě, které se na něho velkýma očima smutně koukalo (to jsou jeho slova) a dal jim 10 RMB (asi 27 korun). Jen co rodina poodešla, přiběhl k němu nějaký Číňan a vysvětli mu, že celá historka je falešná, takže mu zůstal jen pocit, že byl za hlupáka. A já jsem o týden později potkala na protější straně ulice mladou rodinu, která mě prosila o peníze na jídlo pro dítě….
Manžel mé kamarádky Wu Qiu žíje v Nanjingu už třetím rokem a vyprávěla jak cestou do školy skoro každý den vidí, jak si takzvané chudé mladé rodiny nebo svobodné matky pujčují děti na směny, přičemž samozřejmě mezi „směnami“ odpočívají jen dospělí. Zažila jsem i případ, kdy mi jeden stařec zahradil v uličce cestu, jednou rukou mě chytil za rukáv ad druhou štěrkal svým plecháčkem. Je ale nutné říct, že když po chvíli viděl, že nevytahuji peněženku, tak mě pustil a nechal jít.
Jak je to se smrtí hladem u žebráku ve skutečnosti? V Nankingu dostávají všichni nezaměstnaní (s vyjímkou těch, kteří nevlastní 户口本) „podporu“ ve výši 480 RMB (přibližně 1300kč). Stejnou částku dostávají i děti. Tato politika byla zavedena za Deng Xiaopinga, přičemž částka se město od města liší (např. v Pekingu a Šanghaji je vyšší).
Problém je ale v tom, že pokud se člověk do Nanjingu nebo do jiného velkoměsta přestěhuje, v drtivé většině žádnou podporu nepobírá (pokud samozřejmě nezíská 户口, což je ale velmi složité a zdlouhavé) a pokud si nenajde nebo přijde o práci, ocitá se skutečně tíživé situaci.